Ich möchte mich nicht mit fremden Federn schmücken. It means two people are very close. It means to get from one bad situation into the next. Der Verkäufer hat mich mit dem Auto übers Ohr gehauen. You weren't good. Ich musste gute Miene zum bösen Spiel machen. Wirf die Flinte nicht gleich ins Korn, nur weil du einmal durchgefallen bist. (to pull somebody's leg). It means it doesn't matter. Wir haben eine Übersicht der beliebtesten Redewendungen für dich erstellt. It means you said / found out exactly the right answer. We use it in situations where just one little more bad thing is enough and the project will fail. Without him it's boring. A drop of water immediately evaporates if it hits a hot stone and is gone. your homework or letter... Das ist doch nur ein Tropfen auf dem heißen Stein. Wir haben das Auto auf Herz und Nieren geprüft. Typical expression for parents, teachers or policemen. Mostly teenager say it to younger childreen if they mean experience in sexual things. It means to follow in the steps of someone. It means you disturb somebody else / interfere in somebody's plans. (to make a mountain out of a molehill). You waste your time, money or love for somebody who will never understand/appreciate it. Sie gestalten unsere Alltagssprache vielfältiger und bunter. The question means: "what makes you worry?". It means to keep on doing what you've started. Er hat es nicht besser verdient. Als er das Lied hörte, fing er sofort an zu heulen. It means to forget what you wanted to say/write. Kannst du dich nicht in meine Lage hinein versetzen? Er ging an die Decke, als er hörte, dass ich das Auto ruiniert habe. We use it in situations where the result is still unclear. Zu einigen gibt es mehrere Deutungsversuche, von denen nicht alle wiedergegeben werden können. It means you present something (an idea, a job, an invention) as if it were your own although somebody else did it. Speak like a native with these 27 Hilarious Everyday German Idioms and expressions. Auf eindeutige oder banale Redewendungen wie von … If you do it in this way or that way; the result will be the same. Seit ich ihm bei den Hausaufgaben helfe, habe ich einen Stein bei ihm im Brett. It menas that something is on the tip of ones tongue but you can't remember. It took a load off my mind. If something bad/embarrassing happened to somebody and you remind him or her again and again. The question means: what's your problem? Sie will immer mehr. (to hit the nail). The question means: What's wrong with you? If you have a "Dickschädel" you are stubborn and it's difficult to change your opinion. It means to analyze/inspect something very carefully. Du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank. a very small amout of money which is never enough to solve a problem. Mit seiner blöden Aktion ist er voll ins Fettnäpfchen getreten. You start drinking, you lose your job, your flat and so on. Your input will affect cover photo selection, along with input from other users. Would you like to suggest this photo as the cover photo for this article? Sie bekommt den Hals nicht voll genug. Bei dem Spiel hast du dich nicht mit Ruhm bekleckert. It means to have the hang of it. It means to be in seventh heaven. Ich bin heute morgen mit dem falschen Bein aufgestanden. Als er erfuhr, dass er wieder durchgefallen ist, steckte er den Kopf in den Sand. Beating about bushes to fish for information. If you’re planning to be in Germany soon or you just want to show off some cool German words to your German friends, here are some slang words you should know. Wir sind quitt. Although somebody did something bad/wrong you don't punish him. Mach nicht aus jeder Mücke einen Elefanten! (Why are you in a bad mood?). It means to be even with somebody. It can mean all your money or even your life. It means to accept something bad/negative. Give good old Wikipedia a great new look: Cover photo is available under {{::mainImage.info.license.name || 'Unknown'}} license. Er sagt immer was er denkt. Du bringst mich mit deinem Schnarchen auf die Palme. To tell somebody the untruth, to tease or kid somebody. Er war total aus dem Häuschen, als er erfuhr, dass er den Preis gewonnen hatte. It means to buy/take something without checking it. With this question you ask somebody to read/check something, e.g. So erfährst du nicht nur mehr über ihre Bedeutung und Herkunft, sondern kannst auch neue Ideen für deinen Wortschatz sammeln. It means to say what you think without mercy / without considering consequences. Hey Kleiner, du bist doch noch grün hinter den Ohren. http://www.deutschseite.de document.write(copyright); by Cathy & Tom last updated: document.write(updated); Proverbs and sayings are the icing on the cake of every language. Don't meet trouble halfway! All "bills" are paid. Woher kommen diese Ausdrücke und was bedeuten sie? You found out how something works. To continue my exploration of German and English idioms and their translations, I have chosen an idiom that exists in similar form in both languages: (Don't predict/expect the worst!). Ich möchte dir nicht die Suppe versalzen, aber das war heute kein guter Auftritt. This person is unnecessary is this situation. It means to break a butterfly on a wheel (to overact / too react too hard). It means to understand/see what somebody has planned. You ask the other person not to be huffed/offended. It means to get one's head down (to sleep a bit). Every time we hear one in a movie or see it in a book/magazine we smile at each other. It means that he is absolute necessary. Der Chef und ich kriegen uns oft in die Haare, da er keine Ahnung von Statik hat. {{::mainImage.info.license.name || 'Unknown'}}, {{current.info.license.usageTerms || current.info.license.name || current.info.license.detected || 'Unknown'}}, Uploaded by: {{current.info.uploadUser}} on {{current.info.uploadDate | date:'mediumDate'}}. Bist du von allen guten Geistern verlassen? It's fun! It just means that you are lucky (Glück haben), for example if you won something or you could escape a bad/dangerous situation without getting harmed. Du hast ins Schwarze getroffen. Als sie sich bei ihm entschuldigte, ist sie über ihren eignen Schatten gesprungen. Während der Prüfung schlug mir das Herz bis zum Hals. It means to be in so. Here is a treasure trove of 28 beautiful travel words and wanderlust synonyms that describe how we feel before, during, and after we travel. Learning German? It means to overcome your own habits/stubbornness or fear. Er sitzt schon seit Wochen auf heißen Kohlen. Hier findet ihr eine Sammlung deutscher Redewendungen. It means to check something/somebody very carefully/exactly. (To be prone to tears). Er nimmt die Prüfung auf die leichte Schulter. If a very bad/sad thing happened you might lose your temper or composure (to lose one's poise). Sie wird nie ihre Meinung ändern. Du brauchst mir nichts mehr zu geben. Ich ärgere mich schon genug. It means you said / found out exactly the right answer. It's used if you gave somebody a chance and he/she missed it. Deutsche Redewendungen (sayings) Proverbs and sayings are the icing on the cake of … (very happy). Dieter Bohlen ist das Salz in der Suppe bei DSDS. Sie riskieren Kopf und Kragen mit dem Kauf des Hauses. Mit dem Hauskauf, hast du ihm einen Floh ins Ohr gesetzt. Nachdem er seinen Job verloren hat, ist er auf die schiefe Bahn geraten. There are scenes with more sayings than "normal" sentences. What somebody told you is strange/suspicious to you. Tag: deutsche Redewendungen. Er nimmt kein Blatt vor den Mund. Sie haben das Ruder noch mal herumgerissen. It means to make big trouble/drame because of a small problem. It means to put oneself in somebodys position/situation. Sep 5, 2020 - Explore Petya Toneva's board "Deutsche Redewendungen und Sprichwörter" on Pinterest. Jetzt schieß doch nicht gleich mit Kanonen auf Spatzen! Lass ihn links liegen. Best example: A young couple want to go to cinema and a third person joins them. / What do you worry about? (Bring yourself in a embarrassing situation). Er hat sie wieder betrogen. Genau so ist es! Redewendungen Deutsche Redewendungen "Einen Frosch im Hals haben" - Viele Redewendungen zaubern lustige Bilder in unsere Köpfe. It means to change a situation even though it seemed already lost. Somebody is waiting for an answer/result and the person is losing their patience already. (to quarrel). It means that a person starts crying easily/quickly.The person is very emotional. You're somebody's favourite now. In 2008 we decided to write down one saying or proverb per day and try to explain its meaning and where you can use it and it became fun for Cathy to use them in daily life. This makes it even worse. Martins Freundin ist ziemlich unterbelichtet. 10 deutsche Redewendungen und ihre Bedeutung: Erfahren Sie mehr über innere Schweinehunde, rosarote Brillen und Hunden in Pfannen. 's good books. See more ideas about German language, Learn german, German language learning. If you risk "Kopf und Kragen" you risk everything. It means that you leave the "right" way of life. It means to have taken leave of one's senses. Das ist die Lösung. It means to twist somebody around one's little finger (influence/control easily). Wir werden das Kind schon schaukeln | Redewendung mit Illustration, Bedeutungserklärung und Beispielen | Deutsche Redewendungen mit Bildern lernen. Ich will zuerst das Auto sehen. It can end in this way or the other - 50/50 chance (to be balanced on a razor edge). Wir waren nach dieser Sache ziemlich durch den Wind. It means "to get up on the wrong side of the bed". das Eis brechen / gebrochen - Lernt hier deutsche Redewendungen und Redensarten mit Bildern und Beispielen - Wortschatz lernen mit Bildern. When we are watching tv in the evening, there is no movie you don't hear at least one of them. (it's greek to me). After a bad event you are confused, disarranged and you can't concentrate. (I'm very relieved.). We love to use a saying or proverb in the right situation especially to show how well we can handle our own language. Ewas/Jemanden auf Herz und Nieren prüfen. Posted on March 16, 2018 March 28, 2018. Wenn du die Arbeit haben willst, musst du in den sauren Apfel beißen und nach München ziehen. It means to tell somebody a stupid/silly idea and so influence this person in a bad way. For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for, Note: preferences and languages are saved separately in https mode. No need to discuss anymore. Redewendungen begleiten uns auf Schritt und Tritt. The drop symbolized e.g. It means to put one's foot in it. It's time to make peace. It means you didn't show a good performance. It means something might easily go wrong. Nicole wird Papa später leicht um den kleinen Finger wickeln. It means to have a rumpus with somebody. If you want to make it clear that you made your decision and you won't change it anymore. Ich habe dich auf den Arm genommen, als ich sagte, ich habe in der Lotterie gewonnen. You smile and act as if nothing has happened although you are very angry. Hab ein Auge auf ihn. Bleib am Ball, sonst schaffst du die Prüfung nie! Don't "make an ape of yourself". Das passt wie die Faust auf's Auge. Ich habe die Nase voll davon, dass du jeden Abend Shaiya spielst. Er war am Boden zerstört, als er hörte, dass seine Firma bankrott ist. It means to give up and don't try it again. Ich kauf' doch nicht die Katze im Sack! He or she is one too much. Er tritt in die Fußstapfen seines Vaters. It means to gather and pack all you stuff because you are going to leave a place. Gestern gab uns der Lehrer ein Wink mit dem Zaunpfahl, was in der Prüfung drankommen wird. Best example: Rendezvous mit Joe Black with Brad Pitt and Anthony Hopkins. It means you are a pain in somebody's neck. It means the decision is made. Du wirfst Perlen vor die Säue, wenn du versucht, ihm die Grammatik zu erklären. Welche Laus ist dir über die Leber gelaufen? Als er erfuhr, dass seine Frau gestorben ist, verlor er die Fassung. Jemanden täuschen (to fool/cheat somebody). Du musst nicht noch Salz in die Wunde steuen. Der Verkäufer hat versucht, mich über den Tisch zu ziehen. Er ist nah am Wasser gebaut. Man weiß nie, was er vor hat. Sie hat einen Dickschädel. Mit seinem neuen Job ist er vom Regen in die Traufe gekommen. Ich lasse mich nicht hinters Licht führen. It means to Englische Redewendung: to drive someone up the wall. Deutsche Redewendungen und Redensarten mit Bildern lernen / Bildergalerie Redewendungen mit Bildern lernen Ein alter Hase mit spitzen Ohren und Tomaten auf den Augen, dem das Wasser bis zum Hals steht und alle auf der Nase herumtanzen. This person is very unexperienced. They are very good friends or in love. Die Liste deutscher Redewendungen führt vor allem Wortlaut, Bedeutung und Herkunft deutscher Redewendungen auf, deren Sinn sich dem Leser nicht sofort erschließt oder die nicht mehr in der ursprünglichen Weise verwendet werden. You can help our automatic cover photo selection by reporting an unsuitable photo. He or she is very nervous. Es liegt mir auf die Zunge, aber ich komme nicht drauf. Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen. Als er die Firma verkaufte, hat er den Verlust der Arbeitsplätze in Kauf genommen.